Seppuku (切腹?) A cerimônia do seppuku exigia uma série de etapas e preparações específicas, que deveriam ser previamente seguidas pelo samurai. Your email address will not be published. I don’t claim to know anything about old school Japanese, but I can’t help feeling that’s somehow terribly wrong. Fu commesso dai samurai giapponesi, che permisero la morte del suo padrone (fu chiamato daimyo), o per condanna. Required fields are marked *. In Japanese it was known as bakufu (幕府) which literally means “tent office”, and originally meant “house of the general”, and later also suggested a private government. El seppuku o hara-kiri es el término japonés empleado para denominar un suicidio ritual por desentrañamiento o evisceración, (hara es abdomen y kiri cortar). Supostamente, o primeiro seppuku foi feito pelo lendário guerreiro Minamoto Tametomo, em 1170. “Seppuku” seems to have entered English in 1871 (several sources give this year): http://www.merriam-webster.com/dictionary/seppuku, The Dutch etymological dictionary from 1997 claims that the “normal word” is “seppuku” by the way. ¿Harakiri o seppuku? Or “Arakiri” since Spaniards suck at foreign languages; shame as “seppuku” would be pronounced fine :P. That’s the same thing in France. Os samurais eram conhecidos por terem apenas um único mestre durante toda a vida. In Japanese, it’s spelled 切腹. The left kanji means “cut” and the right kanji means “belly”. I watch the annual NHK Taiga Drama here in Los Angeles and whenever harakiri is mentioned, the subbers call it harakiri on the translated text. In realtà, entrambi sono suicidi rituali, ma ci sono ancora differenze tra seppuku e hara-kiri. Seppuku and harakiri are in essence the same thing. Se conoce al acto del Seppuku, también, como hara-kiri. Because I do not speak Japanese, and never lived in Japan, I’m curious what your perspective on this matter is. Apropos of nothing: Chip Caray should commit seppuku and save us any further broadcasts. I know that game, thanks to Chaos Wars. Harakiri è una parola che i giapponesi usano attivamente nel linguaggio colloquiale. Also, it might be more the disconnect from the spelling that bothers me. El seppuku o harakiri es el ritual de suicidio japonés empleado por los samurai.Formaba parte del decálogo del bushido, código ético y espiritual de los samurais, y se empleaba como alternativa para no morir a manos del enemigo, como castigo por cometer serias ofensas contra el señor feudal o “daimyo” o como salida honorable luego de haber caído en la deshonra o … Posted at 18:35h in Noticias by Admin 0 Comments. Even my brother thought shogunate was the japenese term and so did I until I paid attention to what the actor was saying compared to the translated subs. Por este motivo, a figura do kaishakunin (conhecido como o “algoz” ou “o segundo”) era essencial, pois era o responsável por acabar com o sofrimento do suicida com um golpe fatal no pescoço. A evisceração (arrancar as vísceras do corpo pelo abdômen) é uma forma de execução bastante dolorosa e o samurai podia passar horas em agonia antes de morrer. La taille de la salle va dépendre de l’importance du samouraï. Games with Famous Bad Translations INTO Japanese, Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~, http://www.etymonline.com/index.php?term=hara-kiri&allowed_in_frame=0, http://www.merriam-webster.com/dictionary/seppuku. Surgiu no Japãoem meados do século XII generalizando-se até 1868, quando foi oficialmente interdita a sua prática. Compared to things like literature and film, video games are an incredibly new form of expression, and the concepts behind game translation are even newer. Seppuku (切腹) je vrsta ritualnog samoubojstva, karakteristična za kulturu Japana. Hey, hari-kari may be bad, but there’s so much of that in the other direction. Sekä harakiri että seppuku kirjoitetaan kanji-merkeillä 切 (leikata, repiä auki) ja 腹 (vatsa), mutta päinvastaisessa järjestyksessä.Sana harakiri (腹切) luetaan japanilaisperäisen lukutavan mukaan, kun taas seppuku (切腹) kiinalaisperäisen.Seppukua pidetään asiallisempana ja arvokkaampana ilmaisuna, … Shadowmanwkp asked a question that isn’t necessarily about games and not necessarily about English, but it’s an interesting subject, so let’s take a look: I have watched a few movies and seen a very particular translation of the word “harakiri” (a very specific kind of suicide). Looking around the English and Japanese Wikipedia, I think 幕府 (bakufu) is the Japanese word for shogunate. SYNOPSIS. Este samurai do clã Minamoto teria se atirado contra a própria espada após perder uma batalha contra o clã Taira. Para entender esta mínima, aunque llamativa, parte de esta cultura japonesa debemos tener en cuenta su imbricada forma de ver la vida. [comp. However, we Westerners need everything spelled out for us, hence the translation. lit. It’s not even spelled that way in English! Os ocidentais também costumam se referir ao ritual suicida japonês como haraquíri, ao contrário dos orientais que costumam usar, neste contexto, a palavra seppuku. So maybe these altered nuances I’m not aware of are part of the reason why the translators chose “seppuku” over “harakiri”. The tent symbolized the field commander but also denoted that such an office was meant to be temporary. I'm working on a new book! Una civilización milenaria desarrolla un sinfín de rituales. Szeppukut csak … Seppuku derives from an on-yomi or Chinese reading of the kanji characters 切腹, while harakiri … 腹 significa barriga y 切 es cortar. Just something I wanted to say. I’d have to watch the scene (again, lol), but it could be the case that saying “sumimasen” in Japanese alone would suffice, while in English a simple “I’m sorry” wouldn’t. Outros significados e conceitos que podem interessar, © Muži si v kleče … Sepukku je jedan od ključnih dijelova buÅ¡ida, kodeksa japanskih ratnika samuraja. Harakiri: cos’è e come funzionale il suicidio rituale. O seppuku faz parte do código de honra dos samurais japoneses, chamado de Bushido. So the question then becomes, “Why did these subtitles change harakiri to seppuku?”, Not being Dutch I can’t say for sure, but my hunch is that “seppuku” is probably the more commonly known word outside of Japan, given that it’s the more formal term. Nimitys. Seppuku (切腹 lit. Fist of the North Star-Hokuto no ken may have used it for the Nanto Goshasei titles as well by example…. Ao longo de séculos, precisamente até 1868, o seppuku permaneceu como uma prática oficial entre os guerreiros japoneses. The Broadcaster wasn’t even doing Cardinal names when the word entered English. You have to tap the sword to stick it in your stomach. Se o samurai não realizasse o seppuku, passava a ser um Ronin, uma espécie de “guerreiro sem mestre”, tido como um dos títulos mais desonrosos para uma pessoa. Probably ’cause “kah-rah-oh-ke” is actually pretty unnatural in English. This be book bad translation, video games! The station that I watch the show is a local station called UTB and they sub all the shows that come from Japan to be air locally here in Los Angeles so I was wondering if there was a difference between the two phrases. al masch. Może mieć czasem zabarwienie prostactwa lub wulgarności, stosowane jest w języku angielskim, ale rzadko przez współczesnych Japończyków. Seppuku is a Japanese suicide ritual, which is part of the Samurai Code of Honor.The word seppu[切腹]ku means “cut the belly”.The Seppuku is used in extreme situations as a failure to serve your master or lose in a war. But is that really that much better than in English? Both refer to the same form of self-execution via disembowelment, and both ostensibly mean “[to] cut the stomach.” The difference between the two words is entirely etymological. I don’t know why that is. Is that true, and why or why not? harakiri (腹切; czyt. She only says “sumimasen,” which can be translated into “excuse me” or “sorry,” but because of the context, she is actually saying “I’m sorry/Please forgive me (for being weak/for my weakness).” The last part is omitted because the Japanese listener know what she’s apologizing for. El seppuku, también conocido menos formalmente como harakiri, es una forma de suicidio ritual practicado por los samurai y daimyo de Japón.Por lo general, implicaba abrir el abdomen con una espada corta, que se creía que liberaba inmediatamente el espíritu del samurai a la otra vida. In the meantime, check these out: Learn two Japanese writing systems, basic grammar, and enough vocab to experience the original Japanese version of EarthBound! An important clue in this mystery game involves gravy, but what was it originally in Japanese? Together, it refers to the old act of ritual suicide by cutting your belly open. interestingly Code of the Samurai for the PS2 (a fairly obscure Europe-only localisation of Red/Sega’s Shinsengumi Gunrou Den) does the exact opposite – one character clearly says “seppuku” in Japanese but it’s subtitled as “harakiri”. Seppuku, also known less formally as harakiri, is a form of ritual suicide that was practiced by the samurai and daimyo of Japan. Play any Japanese game and you'll probably find an avalanche of ellipses. El seppuku o harakiri es el término japonés empleado para denominar un suicidio ritual por desentrañamiento. 2011 - 2020. From my understanding seppuku is a milder way to put things, comparable to saying “taking your own life” instead of “suicide”, but there’s probably more nuance to it than that. japońskie) → hara – brzuch, kiri – cięcie, pojawiło się historycznie o 200–300 lat wcześniej (w starych japońskich kronikach wojennych) niż seppuku. Oba słowa pisane są tymi samymi znakami, ale pierwsze z nich jest czytane po japońsku, a drugie, po przestawieniu znaków, po sinojapońsku. Due to the historico-political association of Chinese characters with early Japanese aristocratic and governmental literature, the term “seppuku… Not like we don’t do it already, I mean we ignore p in pterodactyl, or the g in Gnostic, but those letters weren’t silent in Ancient Greek (and if you don’t believe me, see “helicopter” and “agnostic”). [2] Det var förbehållet män som … This English website gives the same date, but it doesn’t mention the ugly variant: http://www.etymonline.com/index.php?term=hara-kiri&allowed_in_frame=0. XP. O Harakiri voluntário evoluiu durante as guerras do século 12 como um método de suicídio usado com frequência por guerreiros que, derrotados na batalha, optaram por evitar a desonra de cair nas mãos do inimigo. I doubt the latter is the case, but for some reason it just sounds so familiar. In Spain it’s the opposite, nobody knows what a “seppuku” is and people use “harakiri” instead. Site updates will be slower for the next several months while I focus on the book. The word “harakiri” appears in later Mortal Kombat games. A principal diferença é o contexto em que cada expressão é utilizada: seppuku é o modo formal e honroso de mencionar este tipo de suicídio, enquanto harakiri (ou haraquíri) é o termo utilizado popularmente. 3)Le public: Le seppuku se pratique dans la majorité des cas, devant une assemblée restreinte de personnes, spectateurs et témoins, leur présence est indispensable. Especially if it’s just for one word.